你的位置:chatgpt 文爱 > 影音先锋亚洲电影 > 勾引 porn 飞鸟集不啻有“生如夏花”,第167首新译:亲吻的呈文
勾引 porn 飞鸟集不啻有“生如夏花”,第167首新译:亲吻的呈文
发布日期:2024-10-27 00:55    点击次数:68

勾引 porn 飞鸟集不啻有“生如夏花”,第167首新译:亲吻的呈文

执续共享好意思与妙趣,生计妙招&生计好物,请热心本号“品妙趣”勾引 porn,订阅精彩~

一经红极一时,于今耐东说念主寻味。

提到短诗集,你能说出几部?也许惟有它了:

最令东说念主“耳熟但弗成详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。

它粗陋优好意思,蕴含哲理,激发多量东说念主念念考——却鲜有东说念主实在读懂。

不信你看完新译飞鸟集(连载中,热心本号可看全集),再细品:

(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公领土书,不触及版权授权。本东说念主翻译详确和排版剪辑齐为原创。)

167

The world

柚子猫 足交

has kissed my soul with

its pain, asking for its return in songs.

译:

寰宇

已用其横祸,亲吻

我的心魄,并条款回答是报之以歌。

* asking for

原形ask for,央求;条款;向……要……

# its return in songs

直译是:以歌曲为神气的它的呈文。这里的in示意“以……神气”。in songs作定语修饰its return勾引 porn,直译难抒发,只可变通翻译。

♬ 韵律:非强节拍点上,soul,songs押头韵,has,with,songs类似押韵;译文“魄”、“歌”类似押韵。

注:这首诗跟“生如夏花”雷同,也有一个广为流传的版块,在汉译中似乎难以高出:

“寰宇以痛吻我,要我报之以歌。”(“寰宇以痛吻我,我却报之以歌。”这句是不顺应原诗本意的)

天然该翻译总体上收拢了主旨,但将my soul剪裁为“我”,如故减了深意。

阿谁横祸的吻,确凿令灵魂震颤,可怕。实在履历过灵魂横祸过的东说念主才晓得,岂论你若何横祸,寰宇如故那样照常入手,寰宇疏远也就驱逐,但它却还要你笑出来,唱出来,向你提取你的好意思好,你的价值去呈文它——逼着你乐不雅积极,创造价值?成果是,要么你透顶崩溃,要么你涅槃更生,再省略,便是要死不活?

东说念主,只须降生就会有横祸,截止的横祸不错开释容貌、激励东说念主,但过度的横祸,真会要东说念主命。这寰宇,我们埋怨不了,也征服不了,有东说念主幽默地说:“寰宇以痛吻你,你扇他巴掌啊”,精神可嘉,但这昭着是寰宇还没让你实足横祸,你认为还有劲气反击,淌若你真认为不错反击,反而你该感谢它。

其实寰宇让我们唱歌呈文,那就唱吧,诗里也莫得条款要给它唱慷慨的歌。歌曲《两两相忘》有歌词说:“眉间放一字宽,看一段东说念主世惬心,谁不是把悲喜在尝”,我认为这个“尝”也不错用“唱”替代。

电影《罗密欧与朱丽叶》的主题曲<What Is A Youth>歌词写说念:Caper the caper, sing me the song, Death will come soon to hush us along. 笔者译为:且蹦且跳,为我唱歌,死将速至,令东说念主千里默。

东说念主生,也便是世上走一遭。筹商到本诗集第1首诗,我们如死去作念那“流散的飞鸟”吧,有什么感受就一展歌喉,哪怕是唱悼念的歌。但终末我如故想用《千与千寻》的歌曲《いつも何度でも》中的一段歌词为本诗详确收尾:

(覚和歌子 作词,笔者歌词原创翻译,“很运道地”发现被屡次盗用改编)

悲(かな)しみの数(かず)を 言(い)い尽(つ)くすより 〖与其将悼念种种倾吐而尽〗

同(おな)じ唇(くちびる)で そっと歌(うた)おう 〖不如用吞并张嘴轻轻传颂〗

郑振铎先生译文“寰宇以它的横祸同我接吻,而条款歌声作念酬报。”其中“同我接吻”翻译不准确。

——可比对赏玩第216首。

诗句另译一:

寰宇已用其横祸,吻我心魂,

并讨问它的呈文:要以歌声。

诗句另译二:

寰宇已用其横祸,亲吻我的心魄,

并讨问它的呈文:条款报之以歌。

(表现:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查抄)

新译《飞鸟集》特质:

1、中英对照,英文原句历程全面严格校对,修正了流行版块中的不实。

2、给与独到的T式分行法,从头区别诗句,更显诗歌三好意思(音乐好意思、绘图好意思、建立好意思)。

3、汉文译句神气(长度、罗列)、实践均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。

4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国笔墨三好意思(意好意思、音好意思、形好意思)。

5、附有热切单词的详确,诗句韵律分析,关系类比蔓延贵寓,尽量"以泰戈尔表现注解泰戈尔"。

6、总共的翻译,都有一个分行字数雷同的版块。

7、追求翻译的准确性,将汉文反译回英文而规复度高。

本翻译始于2016年(《飞鸟集》初度发表100年),初步定稿完成于2019年,

完善并经自媒体首发于2024年(泰戈尔初度访华100年)。

作家先容:私密事物青睐者。

从事常识产权责任(商标版权等),品牌策动案例1W+

全文收场,琢磨区请回答:

你可爱这首诗吗?——说说你的感念?勾引 porn

飞鸟集songs泰戈尔寰宇诗句发布于:重庆市声明:该文不雅点仅代表作家本东说念主,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间做事。

相关资讯